ItalopolisMagazine en ligne consacré à l'Italie : actualité, politique, gastronomie, littérature, musique… et WikItalie, l'encyclopédie collaborative sur l'Italie2023-02-03T16:33:52+01:00urn:md5:d2a66c0ba306d4e537e574eb4193eaedDotclearIncredibile incontro parigino con Roberto Savianourn:md5:7fc7e224436a97221a8cdd39a4f872092010-07-11T09:20:00+01:002010-08-23T18:34:47+01:00Rédaction IaPItaliani a ParigiRoberto Saviano <p>Testimonianza di Irene, della redazione di Italiani a Parigi, che ha potuto incontrare personalmente Roberto Saviano dopo il suo spettacolo al Théâtre de la Ville dello scorso 21 giugno. Impressioni ed emozioni di un incontro straordinario, per il fatto di aver potuto parlare con uno dei pochi « eroi » dei nostri giorni, e per il fatto che, a causa del programma di protezione che gli è imposto, avvicinarsi fisicamente a Roberto Saviano non è cosa da tutti i giorni.
Per leggere l’articolo, clicca <a href="http://www.italianiaparigi.it/2010/06/22/incredibile-incontro-parigino-con-roberto-saviano/" hreflang="fr">qui</a>.</p>
<p><ins>Glossario</ins>:</p>
<p><strong><em>Non c’e verso</em></strong>= il n’y pas moyen</p>
<p><strong><em>Chiedendo il permesso</em></strong> = demandant « pardon », en Italie il est courant de « chiedere permesso » lorsqu’on rentre chez quelqu’un, après avoir frappé à sa porte.</p>
<p><strong><em>Dietro le quinte</em></strong>= dans les coulisses du théâtre</p>
<p><strong><em>Fabio Fazio</em></strong>= animateur de « Che tempo che fa », une émission connue à la télé italienne</p>
<p><strong><em>Gironzolare</em></strong>= se balader</p>
<p><strong><em>Monoloculi</em></strong>= jeu de mot entre « monolocali » (studios) et « loculi » (tombeaux)</p>
<p>PS : La redazione di Italiani a Parigi ha anche scritto una lettera a Roberto Saviano in occasione del suo spettacolo parigino.
Per leggere la lettera, clicca <a href="http://www.italianiaparigi.it/2010/06/21/lettera-a-roberto-saviano-in-occasione-del-suo-spettacolo-a-parigi/" hreflang="fr">qui</a>.</p>https://italopolis.italieaparis.net/articles/incredibile-incontro-parigino-con-roberto-saviano-431/#comment-formhttps://italopolis.italieaparis.net/feed/atom/comments/431I giovani italiani dove sono ?urn:md5:ac93779d2452ab1d22d26fdb2a59c1e62010-06-15T10:41:00+01:002010-06-15T10:41:00+01:00Rédaction IaPItaliani a ParigiJeunes <p><strong>Una lettera aperta alla Redazione di IAP - Italiani a Parigi</strong>, scritta da un ragazzo che vive qui da vari anni. <br />
L’autore cerca di spiegarci perché sempre più italiani scelgono la Ville Lumière per studiare, lavorare, vivere. Un articolo dai toni molto tristi, dove la Francia non appare certo come l’Eldorado, ma se comparata alla situazione italiana, risulta per molti aspetti un posto migliore. Dove sei riconosciuto per i tuoi meriti e non per le tue “amicizie”, dove ti è data la possibilità di sperare nel futuro.<br />
Argomento non nuovo, ma affrontato in modo originale: la colpa non viene data gratuitamente ad un politico o ad un altro. E’ purtroppo (tragicamente) una questione di Sistema. Dai tempi di Dante?<br />
<br />
Per saperne di più, leggete l’articolo di Ciccio su <a href="http://www.italianiaparigi.it/2010/01/04/ma-i-giovani-italiani-dove-sono/" hreflang="it">Italiani a Parigi</a><br />
<br />
<br />
<ins>GLOSSARIO</ins>:</p>
<p><em><strong>Sgarbati</strong></em> = mal élevés</p>
<p><em><strong>Cambiali</strong></em> = lettres de change</p>
<p><em><strong>Il Belpaese</strong></em> = l’Italie</p>
<p><em><strong>Elemento di disturbo</strong></em> = élément perturbateur</p>
<p><em><strong>Autoreferenziale</strong></em> = autoréférenciel</p>
<p><em><strong>Tramite</strong></em> = à travers, par le biais de</p>
<p><em><strong>Antiberlusconiani</strong></em> = anti Berlusconi</p>
<p><em><strong>Pervade</strong></em> = envahit</p>
<p><em><strong>Sentimento di impotenza</strong></em> = sentiment d’impuissance</p>
<p><em><strong>Scaturisce da</strong></em> = provient de</p>
<p><em><strong>Inesistenza</strong></em> = inexistence</p>
<p><em><strong>Spazzino</strong></em> = balayeur (de rues)</p>
<p><em><strong>Precario</strong></em> = précaire, temporaire</p>
<p><em><strong>Assessore</strong></em> = élu, adjoint au maire</p>
<p><em> <strong>Pagato decentemente</strong></em> = rémunéré dignement</p>
<p><em> <strong>Purtroppo</strong></em> = malheureusement</p>
<p><em><strong>Alla cacciata di Berlusconi</strong></em> = à chasser Berlusconi</p>
<p><em><strong>Si sbaglia di grosso</strong></em> = se tromper de beaucoup</p>
<p><em><strong>Di dolore ostello</strong></em> = auberge de douleurs</p>
<p><em><strong>Nave sanza nocchiere</strong></em> = bateau sans capitaine</p>
<p><em><strong>Non donna di province, ma bordello</strong></em> = pas une dame du peuple, mais un bordel</p>https://italopolis.italieaparis.net/articles/i-giovani-italiani-dove-sono-412/#comment-formhttps://italopolis.italieaparis.net/feed/atom/comments/412Trovare un appartamento in affitto a Parigiurn:md5:0cc14eb627c068fef28f3ca22fe6dc3a2010-05-24T23:17:00+01:002010-05-24T23:17:00+01:00Rédaction IaPItaliani a Parigi <p>Irene spiega in modo divertente come trovare casa a Parigi. Come e dove cercare appartamento? Come sono gli appartamenti parigini per studenti o giovani lavoratori? Dove si trovano i migliori annunci immobiliari? Come preparare il proprio “dossier” per le agenzie immobiliari? Queste ed altre risposte, raccontate in modo ironico da un’italiana a Parigi da 7 anni (e con 5 traslochi all’attivo!).
Per leggere l’articolo su Italiani a Parigi, clicca <a href="http://www.italianiaparigi.it/2009/08/26/affitto-parigi/" hreflang="it">qui.</a> <br />
<br />
<br />
<ins>GLOSSARIO</ins><br />
<br />
<strong><em>“botte di culo…”</em></strong> (colloquiale) = coups de chance</p>
<p><strong><em>lingua astrusa</em></strong> = langue peu compréhensible</p>
<p><strong><em>singole o doppie</em></strong> = chambres pour une personne (singole) ou pour 2 personnes (doppie, double)</p>
<p><strong><em>sgabuzzino</em></strong> = débarras</p>
<p><strong><em>"monoloculi"</em></strong> = jeu de mots entre “monolocali “ (studios) et "loculi" (tombeaux)</p>
<p><strong><em>servizi in comune</em></strong> = WC palier</p>
<p><strong><em>bacheche</em></strong> = tableaux d’affichage</p>
<p><strong><em>aule</em></strong> = salles de cours</p>
<p><strong><em>“coinquilinaggio”</em></strong> = mot dérivé de “coinquilini “ (colocataires)</p>
<p><strong><em>cartacei</em></strong> = en papier</p>
<p><strong><em>alzataccia</em></strong> = le fait de se réveiller très tôt</p>
<p><strong><em>edicola</em></strong> = kiosque à journaux</p>
<p><strong><em>dichiarazione dei redditi</em></strong> = avis d’imposition</p>
<p><strong><em>busta paga</em></strong> = bulletin de paie</p>
<p><strong><em>voti del 2 semestre</em></strong> = notes du 2e semestre</p>
<p><strong><em>5° superiore</em></strong> = niveau BAC</p>
<p><strong><em>criceto</em></strong> = hamster</p>
<p><strong><em>contratto di lavoro a tempo indeterminato</em></strong> = CDI</p>
<p><strong><em>"Tutto fa brodo"</em></strong> = expression italienne figée qui indique que tout peut servir (…plus ou moins...)</p>https://italopolis.italieaparis.net/articles/trovare-un-appartamento-in-affitto-a-parigi-366/#comment-formhttps://italopolis.italieaparis.net/feed/atom/comments/366Ah les fuites d’eau ! Le fughe d’acqua parigine: istruzioni per l’usourn:md5:80d784f616fa029e0435c2ac12274a342010-05-05T12:50:00+01:002010-05-06T10:14:56+01:00Rédaction IaPItaliani a Parigi <p>Irene ci racconta la sua esperienza molto parigina con una fuga d’acqua, durata ben tre settimane. Da cosa sarà stata causata? Riusciranno a sistemare la faccenda?
Questo articolo, oltre a descrivere in modo ironico le vicende con i vari idraulici parigini, illustra con alcuni importanti consigli pratici cosa fare in caso di fuga d’acqua e come organizzarsi dopo, con la denuncia all’assicurazione, la constatazione amichevole...
Per leggere l’articolo su Italiani a Parigi,<a href="http://www.italianiaparigi.it/2010/04/30/le-tradizionali-fughe-d%25e2%2580%2599acqua-parigine-ah-les-fuites-d%25e2%2580%2599eau-esempio-e-istruzioni-per-l%25e2%2580%2599uso/#more-62" hreflang="it"> clicca qua</a><br />
<br />
<ins>GLOSSARIO</ins>:<br /><br />
<strong><em>assillati (assillare)</em></strong>= stresser<br /></p>
<p><strong><em>sfogarmi (sfogarsi)</em></strong> = se défouler <br /></p>
<p><strong><em>stanchezza</em></strong><strong></strong> = fatigue <br /></p>
<p><strong><em>lavatrici</em> </strong><strong></strong>= machines à laver <br /></p>
<p><strong><em>conduttura</em></strong><strong></strong> = canalisation<br /></p>
<p><strong><em>condominio</em></strong><strong></strong> = immeuble (dans ce cas)<br /></p>
<p><strong><em>amministratore (di condominio)</em></strong><strong></strong> = “le syndic” (gérant administratif de l’immeuble)<br /></p>
<p><strong><em>allagata</em></strong>= inondée <br /></p>
<p><strong><em>soffitto</em></strong><strong></strong> = plafond<br /></p>
<p><strong><em>giunture dei tubi sotto il lavandino</em></strong><strong></strong> = les joints des tuyaux sous l’évier<br /></p>
<p><strong><em>sorgente</em></strong>= source <br /></p>
<p><strong><em>pulita</em></strong><strong></strong> = propre<br /></p>
<p><strong><em>idraulico</em></strong><strong></strong> = plombier<br /></p>
<p><strong><em>padrone di casa</em></strong><strong></strong> = le propriétaire de l’appartement<br /></p>
<p><em><strong>in concomitanza</strong></em>= en même temps<br /></p>
<p><strong><em>pavimento</em></strong><strong></strong> = sol <br /></p>
<p><strong><em>tappo</em></strong><strong></strong> = bouchon<br /></p>
<p><em><strong>giacchetta</strong><strong></strong></em> = veste<br /></p>
<p><em><strong>le mani in tasca</strong></em> = les mains dans les poches<br /></p>
<p><em><strong>camioncino</strong></em>= petit camion <br /></p>
<p><strong><em>l’indomani</em> </strong><strong></strong>= le lendemain<br /></p>
<p><strong><em>stasare</em></strong>= ici, déboucher <br /></p>
<p><strong><em>rinfresco</em></strong><strong></strong> = cocktail<br /></p>
<p><strong><em>tubo di scarico</em></strong> = tuyau d’évacuation <br /></p>
<p><strong><em>estirpare</em></strong><strong></strong> = enlever, faire sortir <br /></p>
<p><strong><em>otturava (otturare)</em></strong><strong></strong> = bloquer <br /></p>
<p><strong><em>gufare (espressione colloquiale)</em></strong><strong></strong> = porter la poisse <br /></p>
<p><strong><em>palazzo</em></strong><strong></strong> = ici, immeuble <br /></p>
<p><strong><em>mal comune…</em></strong><strong></strong>= "mal comune, mezzo gaudio" = expression figée italienne qui indique que « si un mal est partagé, on se sent soulagés » ... (plus ou moins !)</p>https://italopolis.italieaparis.net/articles/ah-les-fuites-deau-le-fughe-dacqua-parigine%3A-istruzioni-per-luso-346/#comment-formhttps://italopolis.italieaparis.net/feed/atom/comments/346In coda per i biglietti dell’Opéra de Parisurn:md5:a5809b071d3c1515fbd6271233a6d5e52010-03-03T19:04:00+00:002010-03-14T19:21:13+00:00Rédaction IaPItaliani a Parigi <p>Cinzia, una ragazza italiana di passaggio a Parigi, ci racconta in modo molto simpatico la sua giornata, trascorsa cercando di avere dei biglietti per lo spettacolo della sera stessa all’Opéra Garnier. Ne approfitta per darci dei consigli molto pratici, nel caso volessimo tentare la stessa esperienza: quando presentarsi alla biglietteria, cosa portare con sé, quanta pazienza avere a disposizione, le qualità umane necessarie per affrontare una tale prova...</p>
<p>Sarà riuscita la nostra Cinzia a vedere il tanto desiderato spettacolo? Per scoprirlo, leggete il suo racconto su <a href="http://www.italianiaparigi.it/2010/01/15/farsi-la-coda-per-l%E2%80%99opera-di-parigi/#more-49" hreflang="it">Italiani a Parigi</a><br />
<br />
<br /></p>
<p><ins>Glossario</ins><br />
<br /></p>
<p><strong><em>Capelli raccolti</em></strong>= cheveux attachés<br /></p>
<p><strong><em>Sala d'attesa</em></strong>= salle d'attente<br /></p>
<p><strong><em>Acconciatura</em></strong>= coiffure<br /></p>
<p><strong><em>Mietitore</em></strong>= moissonneur<br /></p>
<p><strong><em>Solitamente</em></strong>= normalement</p>
<p><strong><em>Ligi</em></strong> = stricts<br /></p>
<p><strong><em>Dote</em></strong> = qualité<br /></p>
<p><strong><em>Folla</em></strong>= foule<br /></p>
<p><strong><em>Cappotto</em></strong>= manteau<br /></p>
<p><strong><em>In questi frangenti</em></strong> = à ce moment-là<br /></p>
<p><strong><em>Stabile, Edificio</em></strong> = bâtiment<br /></p>
<p><strong><em>I tacchi alti</em></strong> = les chaussures à talon<br /></p>
<p><strong><em>Stipati</em></strong>= entassés</p>
<p><strong><em>Sgabello</em></strong> = tabouret<br /></p>
<p><strong><em>Maschera</em></strong> = ouvreur<br /></p>
<p><strong><em>Sbaragliato gli avversari</em></strong>= mettre en déroute/écraser les adversaires<br /></p>
<p><strong><em>Stalle</em></strong>= étable</p>https://italopolis.italieaparis.net/articles/in-coda-per-i-biglietti-dellopera-de-paris-296/#comment-formhttps://italopolis.italieaparis.net/feed/atom/comments/296